Eins A Medien
Science-Fiction- und Fantasy-Hörbücher
aus der Welt von PERRY RHODAN
und dem WARHAMMER-Universum der BLACK LIBRARY

Übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Grundzüge der Lehre Eugen Wüsters und die Rolle von EDV

15,99 €
inkl. 7% MwSt. und
ggf. zzgl. Versand

Studienarbeit aus dem Jahr 2018 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Seminararbeit wird einen Überblick über die Grundlagen der Terminologiearbeit im Übersetzungskontext liefern, wobei die Grundzüge der Terminologielehre nach Eugen Wüster sowie die Terminologiearbeit an sich näher beleuchtet werden. Ersteres soll durch Erläuterung der Rolle Wüsters in der Forschung und den Grundelementen seiner Forschungsarbeit geschehen. Im weiteren Verlauf der Arbeit wird die Äquivalenz als Kernelement der Übersetzung und des daraus resultierenden Terminologievergleichs vorgestellt. Die Terminologiearbeit in ihren verschiedenen Formen, sowie die EDV-basierte Arbeit mit Termini, soll daraufhin eine weitere Rolle spielen. Als fertigstellendes Element des behandelten Themas wird die Terminologienormung im nationalen, wie auch im internationalen Rahmen dargelegt.Missverständnisse zwischen Sprechern verschiedener Sprachen scheinen uns normal. Doch in Zeiten von Globalisierung, Digitalisierung und Co. sind Verständigungsschwierigkeiten auch zwischen Sprechern derselben Sprache keine Seltenheit mehr. Mag es im privaten Bereich nicht viel Schaden anrichten, können Missverständnisse in der fachbezogenen Kommunikation, das heißt in Wissenschaft, Technik oder Wirtschaft, zu erheblichen Problemen führen. Spätestens ab dem 19.Jahrhundert, dem Beginn der Industrialisierung, und damit dem Auf- kommen neuer technischer Errungenschaften und dem daraus resultierendem verstärkten Warenaustausch, wurde ersichtlich, dass eine einheitliche und fehlerfreie Kommunikation unabdingbar ist, um kosten- und zeiteffizient zu arbeiten.Somit entstand das Berufsbild des Terminologen und die Wichtigkeit seiner Arbeit nimmt immer noch stetig zu. Besonders im Hinblick auf die Arbeit des Übersetzers ist gute Terminologiearbeit der Schlüssel hinzu guten Übersetzungen. Durch wachsende internationale Zusammenarbeit auf nahezu allen Gebieten lässt sich natürlich auch ein wachsender Berg an Übersetzungen festmachen. Der Bedarf an Fachübersetzungen steigt und die betreffende fachspezifische Terminologie muss für eine gute Übersetzung vom Übersetzer beherrscht werden oder zumindest für ihn zugänglich sein.

Übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Grundzüge der Lehre Eugen Wüsters und die Rolle von EDV
  • Autor: Isabel Schmitt
  • Seitenzahl: 27
  • Format: PDF
  • DRM: social-drm (ohne Kopierschutz)
  • Erscheinungsdatum: 27.05.2019
  • Herausgeber: GRIN VERLAG
$( "#countryselect" ).dialog("open");